Nationalhymne der Republik Kroatien

croatia

 

Geschichte des Liedes

Entstehung
Der Text stammt ursprünglich vom Dichter Antun Mihanović , einem der Träger der illyrischen Bewegung, und wurde im Jahr 1835 erstveröffentlicht, unter dem Titel „Horvatska domovina“. Sie wurde 1846 von Josif Runjanin vertont.
Status
Schon zu österreichisch-ungarischer Zeit galt das Lied als eine Art von kroatischer Nationalhymne und wurde bei feierlichen Anlässen gesungen. Allerdings war es nur eine von mehreren „Nationalhymnen“
1891 wurde sie zum ersten Mal als „die kroatische Hymne“ bezeichnet.
In den folgenden Jahren wurde sie zur – wenn auch inoffiziellen – Nationalhymne und wurde gleich nach der Kaiserhymne gesungen.
Auch in der Zwischenkriegszeit könnte man das Lied als inoffizielle Nationalhymne bezeichnen, und im Zweiten Weltkrieg wurde sie sowohl von Ustascha als auch von Partisanen gesungen. 1972 wurde sie zur Hymne der Sozialistischen Republik Kroatien erhoben, und im unabhängigen Kroatien nach 1990 bekam sie ebenfalls diese Rolle

Text Kroatisch
Lijepa naša domovino
Lijepa naša domovino,
Oj juna?ka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

Teci Savo, Dravo teci,
Nit’ ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hraš?e bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

Deutsche Übersetzung
Unsere schöne Heimat
Unsere schöne Heimat,
Heldenhaftes liebes Land,
Alten Ruhmes Vätererbe,
Mögst du ewig glücklich sein!

Lieb bist du uns, wie du ruhmreich,
Lieb bist du uns, du allein,
Lieb bist du uns, wo du eben,
Lieb, wo du Gebirge bist.

Fließe Sava, Drau fließe,
Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht.
Blaues Meer, sage der Welt:
Dass der Kroate sein Volk liebt,

So lange die Sonne seine Felder wärmt,
So lange die Bora seine Eichen umweht,
So lange das Grab seine Toten bedeckt,
So lange ihm sein lebendiges Herz schlägt.

Variationen
Aus historischen und politischen Gründen wurde der Text mehrfach variiert, besonders die dritte Strophe.
Der ursprüngliche Text war der eines kroatisch-slawonischen Heimatliedes. Es ist von dom (im Sinne von Heimat), nicht von narod (im Sinne von Nation) die Rede. Das Meer wird noch nicht erwähnt, Dalmatien ist noch nicht mit einbezogen, als Verbindung zur Welt fungiert die Donau:

Teci Savo, hitra teci, (Fließe, Save, du schnelle)
Nit’ ti Dunav silu gubi, (Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht)
Kud li šumiš, svijetu reci: (Wohin du auch rauscht, sag der Welt)
Da svog doma Hrvat ljubi. (Dass der Kroate sein Heim/seine Heimat liebt)

In der auch heute gültigen Fassung dann wird durch die Einfügung des Meeres (more) und der Drau explizit auf den territorialen Umfang des dreieinigen Königreiches Kroatien, Dalmatien und Slawonien bezug genommen. Die Liebe des Kroaten gilt jetzt seiner Nation (narod), das Lied wird explizit zur Nationalhymne:
Teci Savo, Dravo teci,
Nit’ ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!

Schließlich existiert eine dritte Fassung dieser Strophe, die unter dem Ustascha-Regime verwendet wurde. In dieser wird zusätzlich die Drina erwähnt, um den territorialen Anspruch auf ganz Bosnien-Herzegowina („Kroatien bis zur Drina“) zu untermauern:
Savo, Dravo, Drino teci, (Save, Drava, Drina, fließe)
Nit‘ ti Dunav silu gubi, (Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht)
Sinje more svijetu reci: (Blaues Meer, sag der Welt)
Da svoj narod Hrvat ljubi! (Dass der Kroate sein Volk/seine Nation liebt)

Quelle: www.mein-kroatien.info